The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on the analysis of LSP texts. The basic hypothesis of the research is that computer analysis carried out on corpora of texts transmitting specialist knowledge (mainly, but not exclusively, knowledge about technology and science) could give the opportunity to verify the actual presence in such texts of particular features such as the tendency towards nominalisation, a higher density of lexical items (or “open class words”), the preferred use of certain verb tenses, a higher frequency of the passive voice and the presence of subject-specific collocations. The paper highlights the specific relevance of collocation for areas such as translation trai...
none3siWithin recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and ...
The notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines but it is conspi...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on ...
The article proposes an introduction to the theory behind LSP translation and illustrates the use of...
This paper reports on an experimental approach to the training of specialized translators through th...
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods ...
The paper discusses the aspects of LSP translation that can be studied and taught by using corpus-ba...
In LSPs terms combine with other words to create phrases, sentences and finally texts. The percentag...
With the proliferation of online off-the-peg corpora over the past decade or so, the use of corpora ...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
International audienceThis paper presents an ongoing research aiming to build a terminological and p...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
none3siWithin recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and ...
The notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines but it is conspi...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on ...
The article proposes an introduction to the theory behind LSP translation and illustrates the use of...
This paper reports on an experimental approach to the training of specialized translators through th...
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods ...
The paper discusses the aspects of LSP translation that can be studied and taught by using corpus-ba...
In LSPs terms combine with other words to create phrases, sentences and finally texts. The percentag...
With the proliferation of online off-the-peg corpora over the past decade or so, the use of corpora ...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
International audienceThis paper presents an ongoing research aiming to build a terminological and p...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
none3siWithin recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and ...
The notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines but it is conspi...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...